馬來西亞首相「改名」一事為網民熱議話題。此事被不少華人網民以看風水、改運勢加以解讀,加上長期以來對政府抗疫不力的不滿、與對政府合法性的質疑,「改名」自然地指向政府的無能、不務正業與迷信。然而在上述許多的言論中,也足見馬國華文網路媒體、網民對馬來穆斯林命名習慣、文化的陌生。
這兩年對於香港人而言,想必是難忘的:2019年《逃犯條例》修訂引發「反送中」運動、全球爆發冠病肺炎疫情、中國人大通過港版《國安法》進一步侵蝕香港言論、政治空間與司法獨立。劇變之下,在台港人複雜的心情也在家鄉與異地間擺蕩。這次,讓我們讀他們的故事,看他們如何經歷、感受、回應這個時代。
楊寶貝指控林尚進性騷擾一事與相關的評論,反映出網紅、網民們的性別意識問題。可惜從目前的輿論看來,性別意識的議題似乎都未得到重視。若濫賭、詐騙等事確實情節嚴重、需要向公眾交代,那性騷擾又何嘗不是?還是說性騷擾在其他「重大錯誤」之前,就是如此微不足道?
「強暴玩笑」儼然成為馬來西亞社會性別意識的照妖鏡:學生把強暴當有趣的玩笑,而揭露不當玩笑的學生受到批評、謾罵,甚至性侵威脅,凸顯了性別平權教育的不足。而受此啟發的IG帳號@savetheschoolsmy則透過網路的力量為校園裡的受害者發聲,讓抗爭的火苗迅速擴散。
如果說《美麗天堂》能在此變局之際給我們什麼啟示,或許在於提醒我們去注意宏觀視野、複雜國際形勢分析之下,那些在希望與絕望之間掙扎求存的血肉之軀。
古蘭經翻譯現象作為一個歷史事實而存在,古蘭經的翻譯也不曾間斷過。至今,古蘭經已被譯成超過100種語言。但外文譯本頂多只是「解釋本」,無論在宗教信仰、儀式,或是相關的學術詮釋上,都不具有與原文相同的地位與功能。儘管如此,外文譯本仍可以作為輔助理解之用。
外交部與中國回教協會、各國駐臺機構於4月9日至18日間,在國父紀念館舉辦「伊斯蘭文化展」,展出書法、各類文物、宗教器物與用品、各國服飾等。展覽期間正好碰上了伊斯蘭齋戒月(Ramadan),在穆斯林守齋功之際,民眾也可透過展覽更進一步瞭解穆斯林的信仰世界與文化結晶。
每當地緣政治衝突、恐怖攻擊發,伊斯蘭便會再度被放大檢視。但熱度退去,我們卻未必增進多少認識。這本淺顯易懂的《伊斯蘭新史》,也許能幫助我們慢慢撥開對伊斯蘭的恐懼迷霧。
「采子事件」成為前陣子網路洗版的新聞之一。采子(謝采紋)成為「小三」而被千夫所指,演藝事業更是一夕全毀。采子事件滿足大眾的偷窺慾之餘,也反映了公眾人物私領域界限、藝人商品化等問題。藝人「形象」儼然成為被商品化藝人身上的價格標籤,遮蓋藝人日漸模糊、被蠶食的私生活疆域。
在有關伊斯蘭的各種議題與論爭中,「吉哈德」(Jihād)一直是焦點之一。華語讀者也許更熟悉「聖戰」的譯法。2001年「九一一」事件後,隨著蓋達組織、「伊斯蘭國」、聖戰士等名詞愈發頻繁地曝光,「聖戰」成為代表伊斯蘭的最鮮明的形象,也深刻影響著我們對於伊斯蘭或全體穆斯林所抱持的看法。