古蘭經能不能被翻譯?淺談古蘭經的歷史與翻譯問題
常聽到「古蘭經不能被翻譯」的說法,認為翻譯古蘭經是被禁止、甚至違反所謂「伊斯蘭教義」的行為。因此,古蘭經被賦予更神秘,甚至禁忌的色彩,讓非穆斯林避而遠之。
事實上,古蘭經翻譯現象作為一個歷史事實而存在。早在西元7世紀波斯人薩勒曼(al-Salmān al-Fārsī)將古蘭經譯成波斯文後,古蘭經的翻譯就不曾間斷過。至今,古蘭經已被譯成超過100種語言。既然如此,古蘭經的翻譯本與原文差異為何?兩者之間的關係又如何反映了伊斯蘭的教義?
古蘭經的歷史:神啟的文本化、典律化
就讓我們先從古蘭經本身談起。對穆斯林而言,古蘭經(al-Qur’ān al-Karīm, القرآن الكريم)是神的話語、神的啟示(waḥy, وحي),其主題基本圍繞在真主獨一性(Tawḥīd)、默罕默德的先知地位、信徒的義務等,因此古蘭經是伊斯蘭信仰之核心。除了奠定穆斯林信仰基礎外,古蘭經也是伊斯蘭法(Sharī’a)的最重要法源,對穆斯林個人、社會生活的方方面面都起著指導與規範的作用。
我們今天所看到的古蘭經由114章(sūra)構成,每章之下又分若干節(āya)。但今日所見之古蘭經並非啟示的原貌,而是經後世編纂、排序而成。先知默罕默德透過天使加百列領受一節節經文啟示,其並非一朝一夕完成,而是從希拉山洞(Ghār Ḥirā’, غار حراء)的首次天啟持續到默罕默德逝世為止,長達約23年。其後,神啟終結,因此默罕默德亦是「諸先知之封印」(Seal of the Prophets)。
在這23年間,默罕默德與其追隨者經歷了聖遷(hijra, هجرة),故經文也依據降示地點,分為麥加章與麥地那章。但今日古蘭經中各章的順序並非由降示時間順序排列,而是大略以篇幅由長至短排序(首章〈開端章〉除外)。
啟示經文一開始由默罕默德領受,並透過口語念誦、傳遞,或是零散地記錄在各種紙媒上,形成若干抄本(musḥaf)。根據遜尼派的觀點,在默罕默德歸真後,首任哈里發阿布‧巴克爾(Ābū Bakr)有感於先知門徒(the Companions,即與先知同時期,追隨先知信奉伊斯蘭者)漸漸凋零,便指派Zayd ibn Thābit在先知同伴們口傳之基礎上,進行古蘭經經文的鑒別、編纂。其後,第三任哈里發烏斯曼在上述編纂本的基礎上,確立了古蘭經的「定本」(’Uthmānic codex)。
古蘭經從一開始的口語傳述的啟示,到後來行諸文字記錄,繼而走向典律化(canonization),是一個漫長且一定程度上受政治、社會、文化脈絡影響的過程。
不變的啟示內容與經典,碰上時間與空間上複雜多元且不斷變動的條件,使得古蘭經非常仰賴詮釋。因此,在伊斯蘭歷史中有所謂「古蘭經學」(’ulūm al-Qur’ān)的知識體系,涵蓋釋經學(tafsīr)、「念誦學」(qira’āt,即念誦經文時所涉及的發音、音標等問題)、啟示背景(asbāb al-nuzūl)等。這些在經典的基礎上衍生出的學術傳統,對於完整掌握伊斯蘭信仰內涵至關重要。
伊斯蘭的「神聖語言」
古蘭經以古典阿拉伯語(Classical Arabic)降示。在古蘭經多處自我指涉 ∕ 參照(self-referentiality)的經文中,也對此有所著墨(如12:2、41:3、39:28)。因此,作為神啟之媒介,阿拉伯語也被視為伊斯蘭的「神聖語言」。阿拉伯語理所當然是穆斯林真正理解神啟的唯一媒介語,也是唯一的儀式用語(liturgical language)。在日常的禮拜儀式中,念的仍是阿拉伯語的古蘭經。
另外,古蘭經語言晦澀,其許多用詞、語法往往也與伊斯蘭早期,甚至前伊斯蘭時期的時代背景、社會環境息息相關。許多字詞、語法使用甚至難以與今日的標準阿拉伯語互通,更遑論在脫離原生脈絡的情況下被準確翻譯,或被其他語言使用者所理解。
因此,翻譯本其實難以完整呈現原典的語義。在如前述的古蘭經學學術研究,或是律法學(fiqh)等需要對古蘭經進一步研究或應用時,仍需回到原文。
總的來說,外文譯本頂多只是「解釋本」,能對原文作大略的解釋。無論在宗教信仰、儀式,或是相關的學術詮釋上,譯本都不具有與原文相同的地位與功能。儘管如此,外文譯本仍可以作為輔助理解之用,且一般翻譯本通常會附上原文對照,讓不精通阿拉伯語者得以理解古蘭經文本的基礎意義。
作為文本的古蘭經,不可避免隨著伊斯蘭的傳播而被翻譯,以幫助非阿語使用者理解經文——就此而言古蘭經的翻譯與伊斯蘭的傳播似乎也是互為因果。外文譯本也讓非穆斯林能以熟悉的語言接近古蘭經,或許對破除迷思有所幫助。
但如前所述,古蘭經本身的艱澀也使翻譯難以精準到位,而其所仰賴的詮釋學傳統,絕大多數也以阿拉伯語書寫、傳授與交流。因此,想要真正深入伊斯蘭,還是得老老實實直接面對阿拉伯文,從原典出發。
(封面圖片來源:Pexels/Tayeb MEZAHDIA)
延伸閱讀
>>> 異地的偶遇——在台灣學阿拉伯語的馬來西亞學生
>>> 【晚安書】《伊斯蘭新史》:簡易入門帶你遊覽千年伊斯蘭
仍在史學之門苦苦修煉的碩士生。大學時學阿語,進而對伊斯蘭產生興趣。
關注伊斯蘭相關的各種議題,同時努力在生活中實踐人文學科的價值。
也喜歡電影、足球,十多年的槍手迷(Gooner)。